Ahmed Oubali

Biografía

Ahmed Oubali, excatedrático de Semiótica de Textos en la Universidad de Tetuán; de Teorías Contemporáneas de la traducción en la Facultad Rey Fahd de Traducción de Tánger y profesor de idiomas en la prestigiosa escuela superior de ingeniería ESTEM de Casablanca. Licenciado en Filología, Traducción y Periodismo, es Doctor desde 1990 por la Universidad Rennes II Haute Bretagne (Francia), en la que defendió su Tesis Doctoral titulada Les Avatars du Sens dans la Traduction du Quichotte, una crítica histórica de las traducciones francesas del Quijote. Su actividad de escritor y de intérprete de conferencias data de aquellas fechas. Fue jefe del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la ENS de Tetuán, donde impartió docencia, principalmente sobre lingüística y didáctica de la lengua y también sobre teoría y práctica de la traducción; temas a los que ha dedicado la mayor parte de sus trabajos de investigación publicados en diversas revistas. Asimismo ha asistido a numerosos congresos, cursos y reuniones científicas, tanto nacionales como internacionales. Como profesor de universidad, su actividad investigadora ha sido muy variada y así, por ejemplo, ha participado en el proyecto: “Seminario permanente para la formación de Profesorado”, en la Universidad de Granada. Ha participado en varios talleres literarios, ha asesorado monografías y tiene prologados numerosos libros. Ahmed Oubali es miembro de varias asociaciones, en particular la cesada Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española. Lleva publicando desde 1993, artículos de crítica literaria y relatos en español, todos ellos dedicados al ambiente etnográfico hispano marroquí, con factura de género negro, una de las facetas que venía faltando a la joven literatura marroquí en español. Políglota y polifacético, centró su principal actividad intelectual y académica en 4 campos de investigación: docencia, crítica literaria, traducción y narrativa policial, en su vertiente de thriller psicológico, que inaugura en Marruecos. Colabora en varias revistas digitales. Tradujo varias obras de poetas (Ver detalles y reseñas en su Blog) y ha sido entrevistado 6 veces. En octubre 2015 participó en la PRIMERA JORNADA SOBRE NOVELA NEGRA, en San Roque, para presentar su primer libro de relatos. Tiene publicados los siguientes libros: FICCIÓN: Chivos expiatorios. Ed. Indep. published, 2º ed., 2014, 226 p. Perfidia de Áspid. Ed. Indep. published, 2019, 230 p. Narcolepsia. Ed. Indep. published, 2022,‎ 176 p. Tétrica mente. Ed. Indep. published, 2024, 212 p. ESTUDIOS SEMIÓTICOS La danza de los signos en la literatura marroquí en lengua española (ensayo). Ed. I.P., 2020, 246 p. Iniciación al análisis semiótico de textos (ensayo). Ed. Indep. published, 2023, 548 p. TRADUCCIÓN (Ha traducido 8 libros de poesía)

Deja un comentario

Estás comentando como invitado.

El envío de comentarios está sujeto a los siguientes Términos de uso.