Primera traducción de El Quijote al mandarín
En un mundo globalizado no parece un gran hito traducir una obra maestra de uno de los idiomas más hablados en el mundo a otro. Sin embargo, hace tan solo 39 años que El Quijote fue publicado en China en su traducción directa del español, y fue gracias a una gran intelectual: Yang Jiang.
Yang Jiang nació en Pekín en 1911, estudió Ciencias Políticas en la Universidad de Sochoow y Literatura Extranjera en la Universidad de Tsinghua, allí conoció a su marido el también escritor Qian Zhongshu. Formaron la pareja de mayor prestigio literario en el país durante el siglo XX. Juntos viajaron en la década de los treinta a Francia y Reino Unido. Jiang tradujo numerosas obras de teatro al mandarín.
La puerta de entrada a la literatura española fue su traducción (a partir de una traducción francesa) de El Lazarillo de Tormes. Se decidió a aprender español a los 48 años y en 1956 publicó la traducción de Gil Blas y empezó a trabajar en El Quijote. Tenía ya tres cuartas partes de la obra traducida cuando estalló la Revolución Cultural. El matrimonio fue enviado al campo de trabajos forzados, en esta experiencia se basó Jiang para escribir la que acabaría siendo su obra más conocida: Seis historias en la escuela de cuadros.
En 1972 pudo volver a Pekín donde inició de nuevo la traducción que finalmente pudo ser publicada en 1978, y de la cual han sido distribuidas más de 700.000 copias.
En 1986 fue condecorada con la medalla Alfonso X El Sabio por su contribución a la difusión de la cultura y literatura española en China.
Murió el 25 de mayo de 2016, a los 104 años, en un hospital de Pekín.