"Entre las ruinas”: una precisa construcción de la poesía
“Among the ruins / Entre las ruinas”, tal es el título del poemario del estadounidense George Franklin, con traducción al español de Ximena Gómez, recientemente publicado por Katakana Ediciones, sello con sede en Miami, EE.UU., en edición bilingüe, castellano/inglés (ISBN : 978-1-7321144-4-9). La treintena de poemas que componen el volumen de referencia evidencian una sorprendente unidad, donde cada trabajo -sin perder su valor individual- se acopla a cuantos lo preceden y siguen, como partes de un rompecabezas que nos presentan, al finalizar la lectura, la imagen completa de un universo ya propio y muy personal. Se trata del primer poemario de George Franklin, pero tal habilidad discursiva y tan precisa noción de la estructura que anima y vertebra a una colección poética nos indica claramente un largo oficio escritural. Como decía el gran César Vallejo: “No hay Dios / ni hijo de Dios / sin desarrollo”, y este poemario inicial bien lo confirma. La referencia culta significativamente ensamblada con la alusión a situaciones propias de la vida cotidiana -para propiciar el surgimiento ante el lector de terceros sentidos- está presente en estos poemas, surgiendo aquí y allá para brindar las claves de todo el conjunto. Así, refiere el autor en su poema “Spider Fights / Lucha de arañas”: “En los campos de trabajo del norte, hay luchas entre arañas / Me lo dijeron mis estudiantes la semana pasada / Como los presos cazan arañas, las almacenan / En botellas de vidrio, las ceban con polillas e insectos / Hasta el día en que cada una de ellas trata / De arrancar a mordiscos la cabeza de la otra / Mientras los prisioneros hacen apuestas y miran. / Esto me recordó de inmediato al Conde Ugolino / En Dante, que roía la espalda del esqueleto / De su enemigo Ruggieri, el hambre, como la ira, / Jamás se satisfacían. Eso es estar en el infierno / Pensé, pero no estaba totalmente en lo cierto.” Franklin, de igual modo que su compatriota Theodore Huebner Roethke, gusta de apelar a menciones del mundo natural, creando con vegetales y animales exactos climas que transparentan una aguda observación de la misma condición humana, reflejada con mucha precisión mediante este juego de imágenes. Asimismo, tal como el británico Edward James Hughes, destaca Franklin la inocencia salvaje de ese evocado universo de la naturaleza, lo que subraya aun más la contraposición con el humano. Dice el poeta de “Entre las ruinas”: “Para el cuervo es maravilloso graznar. / Deja a otras aves silbar, gorjear, /Arrullar. Los cuervos hablan el lenguaje / De vendedores ambulantes, recaudadores / De impuestos, capataces de fábrica, /(...) Alas negras que de pronto oscurecen la acera, / Vienen a descansar en las farolas, chillan / Gritos macabros de amor y pánico, / Saben recelar de todo lo que no puedan / Triturar con el pico y comer.” Mención aparte y muy destacada acerca de la impecable traducción realizada por la poeta colombiana Ximena Gómez, que ha logrado trasladar a nuestra lengua la sutileza bien impregnada de potencia que caracteriza a la versión original de estos notables textos poéticos. Sobre el autor y su traductora George Franklin ejerce el derecho en Miami, e imparte talleres de poesía y escritura en las cárceles del Estado de La Florida. Sus poemas han aparecido en varias revistas, entre ellas The Three Penny Review, Cagibi, BODY, Salamander y The Wild Word. Ha sido traducido por Ximena Gómez y publicado en Nagari, Alastor, Raíz invertida, Conexos y Carátula. Su libro “Traveling for No Good Reason” fue ganador del concurso 2018 de Sheila-Na-Gig Editions Poetry Manuscript Contest y está próximo a aparecer en la editorial del mismo nombre. “Among the ruins/Entre las ruinas” es su primer poemario publicado. Ximena Gómez es de nacionalidad colombiana, poeta, psicóloga y traductora y vive en Miami. Poemas suyos han aparecido en Nagari, Conexos, Círculo de Poesía, Carátula y Raíz Invertida, Ligeia y Espacio poético 4 y han sido publicados en versión bilingüe en las revistas Sheila Na-Gig y Cagibi, donde fue nominada para el premio Lo Mejor de la Red en 2018. La editorial Torremozas de Madrid, España, publicó su poemario “Habitación con moscas” (2016). Sus traducciones de poesía norteamericana al español se han publicado en las revistas Alastor, Conexos y Nagari.
Luis Benítez